• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

:AUCH

 

Gesamtübersicht:

1) και

2) ακόμη // και ... ακόμη [bzw.] ακόμη και

3) επίσης ([bzw.] και ... επίσης)

4) κιόλας

5) … κι αυτός (-ή, -ό)  //  … κι εκείνος (-η, -ο)

6) auch nur [iS von: überhaupt; bzw. spiegelbildlich zur Wendung: nicht einmal]

7) sei(en) es auch nur

8) auch ... nicht (auch ... nichts; auch ... niemand)

9) wer auch immer // welche(r/s) auch immer

10) Sonstiges

11) auch wenn (selbst wenn / sogar wenn): s. unter selbst (Z 4) ("selbst wenn")

12) (obendrein / darüber hinaus) auch noch: s. unter noch (Z 6)

 

1) και:  

• Jetzt konnte [wie schon zuvor ich] auch Stelios den Mann sehen.

Τώρα μπορούσε και ο Στέλιος να δει τον άντρα.

• Und da [sc. als er das hörte] begann auch Petros zu lachen.

Και τότε άρχισε κι ο Πέ­τρος [= και ο Πέ­τρος] να γελάει.

[Anm.: synonym: Τότε ο Πέτρος άρχισε κι αυτός να γελά. (= Da begann …)]

• er/sie/es gefällt auch  m i r

μου αρέσει κι εμένα

• hin und wieder werfen sie auch  m i r  einen Blick zu

πότε πότε μου ρίχνουν μια ματιά και μένα

• Auch Ihnen ein schönes Wochenende. [Erwi­derung des Wunsches am Ende eines Telefon­gesprächs]

Και σε σας καλό σαββατοκύριακο.

• Auch er mag [ebenso wie ich] (den) Re­gen.

Αρέσει και σ’ αυτόν η βροχή.

[bzw. (synonym)]

Και του αρέσει κι αυτουνού η βροχή.

• Er bat mich, dass ich auch ihm [ebenso wie den anderen] meine Adresse gebe. Ich gab sie ihm.

Με παρακάλεσε να του δώσω κι αυτού τη διεύ­θυνσή μου. Του την έδωσα.

• Takis hatte auch ihn in der Nacht ange­ru­fen.

Του είχε τηλεφωνήσει κι εκείνου ο Τάκης τη νύχτα.

• Ich [= Carmen] vermisse dich [= David] so! – [Reaktion Davids (am Telefon):] Ich dich auch, Carmen, ich dich auch.

Μου έλειψες τόσο πολύ! – Κι εμένα, Κάρμεν, κι εμένα.  [Anm.: έλειψες – also Vergangen­heits­form!]     [DF+GF aus: Hauptmann: Suche]

• Vielleicht weil [...]. Vielleicht aber auch weil [...].

Ίσως γιατί [...]. Ίσως όμως και γιατί [...].

• Deshalb [sc.: weil du sie nicht angeschaut hast] hast du auch nicht gesehen, wie müde sie ist.

Γι’ αυτό και δεν είδες το πόσο είναι κουρασμένη.

• Wenn ich wüsste warum ich gekommen bin, wüsste ich auch, wann ich [wieder] abrei­sen werde.

Αν ήξερα γιατί έχω έρθει, θα ήξερα και πότε θα φύγω.

• Du kennst mich (ja) auch nicht anders [als über­gewichtig]. [und deshalb stören dich die Kilos nicht, die ich zu viel habe]

Δε με ξέρεις κι αλλιώς.

• Das taten wir auch. [tatsächlich] [sc. das eben – als Handlungsmöglichkeit – Er­wähn­te]

Αυτό και κάναμε.

[Anm.: kein το vor κάναμε !]

• Sein Verstand (Sein Kopf) konnte die großen ~Überlegungen (Ideen) nicht begreifen, die der "Timaios" [= Werk von Platon] enthält; und er wollte sich auch nicht anstrengen, um sie zu begreifen.

Το μυαλό του δε μπορούσε να συλλάβει τα μεγάλα νοήματα που περιέχει ο "Τίμαιος"· και δε θέλησε και να κουρασθεί για να τα συλλάβει.

• und Deutsch können sie auch nicht [zu­sätzlich zu den zuvor erwähnten Mängeln]

και δεν ξέρουν και Γερμανικά

• Es ist auch nicht ausgeschlossen, dass der [gram­mati­kalische] Fehler [im eben zitier­ten Satz] auf die Eile des Schreibers statt (und nicht) auf Un­kennt­nis der [gram­ma­ti­ka­li­schen] Regel zurückzuführen ist. Auf jeden Fall ist ein wenig Vorsicht nötig ... [wenn man Ausdrücke aus dem Alt­grie­chischen in einem Text verwen­den will].

Δεν αποκλείεται το λάθος να οφείλεται και στη βιασύνη του γράφοντος παρά σε άγνοια του κανόνα. Εν πάση περιπτώσει, λίγη προσοχή είναι αναγκαία [...].

• Kann sein, dass  e r  [sc. der männliche Ehe­partner] sich [künftig] ändern und ihr [= der Ehegat­tin] emo­tio­nal näherkommen möchte. Vielleicht [passiert das] aber auch nicht.

Μπορεί εκείνος να θελήσει ν’ αλλάξει και να την πλησιάσει συναισθηματικά. Αλλά μπορεί και όχι.

• ...[Ich wollte nicht weggehen.] Aber ich konnte auch nicht dortbleiben.

[...] Μα ούτε και να μείνω εκεί μπορούσα.

[Anm.: και dient hier offensichtlich zur Ver­stär­kung des ούτε]

• Ja! Ich nenne ihn einen Lügner. Und du bist auch einer. [wörtl.: Und dasselbe bist auch du.]

Ναι! Τον λέω ψεύτη. Και το ίδιο είσαι κι εσύ.

• auch jetzt noch [ist er mit seiner gestrigen Ent­scheidung zufrieden]

ακόμα και τώρα

• auch heute noch [ist das Land sehr unter­ent­wickelt]

ακόμη και σήμερα

• Sie [sc. die Reichen] sollten sich mehr [als bis­her] – aber [andererseits] auch nicht zu sehr – an ...[Maß­nah­men zur Budget­sanie­rung] beteili­gen.

Θα έπρεπε να συμμετέχουν περισσότερο – αλλά όχι και πάρα πολύ – σε [...].

• sie tat mir leid, aber ich kann nicht sagen, dass ich nicht auch befriedigt gewesen wäre

τη λυπήθηκα, μα δε[ν] μπορώ να πω και πως δεν ευχαριστήθηκα   [Anm.: ... και πως δεν ...] 

[DF+GF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

 

2) ακόμη // και ... ακόμη [bzw.] ακόμη και:  

• Ich weiß, dass [...]. Ich weiß aber auch, dass [...].

Ξέρω ότι [...]. Ξέρω όμως ακόμη πως [...].

• Er weiß, dass der bewaffnete Widerstand [den zu leisten dir vorschwebt] unmöglich ist, aber er weiß auch, dass es nichts bringen würde, es dir zu sagen. [weil du dir deine Idee ja doch nicht aus­re­den lassen würdest]

Ξέρει ότι η ένοπλη αντίσταση είναι αδύνατη, όμως ξέρει ακόμη ότι δε θα εξυπηρετούσε σε τίποτα να σου το πει.

• Dieses (Zeit-)Wort [sc.: στηλιτεύω] be­deutet, auf eine Säule den Namen dessen zu schreiben, der etwas Böses getan hat, um ihn bloßzu­stel­len, aber auch, damit sich die anderen ein [abschreckendes] Beispiel nehmen.

Το ρήμα αυτό σημαίνει γράφω σε στήλη το όνομα εκείνου που έκανε κάτι κακό, για να τον δυσφημίσω, αλλά ακόμη για να παραδειγματιστούν οι άλλοι.

• Auch seinen Garten hatten sie verwüstet. [sc. die Bomben]

Και τον κήπο του ακόμη τον είχαν ρημάξει.

• Lachen Sie [männl.] auch (dann), wenn Sie allein sind [oder nur in Gesellschaft anderer Personen]?

Γελάτε ακόμη και όταν είστε μόνος;

 

3) επίσης ([bzw.] και ... επίσης):   

• Linke Politik, die nicht auch radikal öko­logisch und feministisch ist, hat keine Zu­kunft.

Αριστερή πολιτική που δεν είναι επίσης ριζοσπαστικά οικολογική και φεμινιστική δεν έχει μέλλον.

• Zu Ausschreitungen kam es [außer in Athen] auch bei einem Protestmarsch in Thes­sa­lo­niki.

Επεισόδια σημειώθηκαν επίσης σε πορεία στη Θεσσαλονίκη.

• Auch hier [= auch in dieser Stadt] hatten sich bereits einige Amerikaner niedergelas­sen.

Εδώ επίσης είχαν κιόλας εγκατασταθεί μερικοί Αμερικανοί.

• Er sagt auch [über das eben Erwähnte hinaus]: [...]

Λέει επίσης: [...]

• Meinetwegen. Und auch deinetwegen.

Εξαιτίας μου. Κι εξαιτίας σου επίσης.

• Auch Preysing beugte sich vor, […]

Κι ο Πράιζιγκ έσκυψε μπροστά επίσης· [...]

[Anm.: synonym: Ο Πρέιζινγκ έγερνε κι αυ­τός μπροστά· {...}]

[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]

• Das, was sie (was die) da kocht [sc. die Frau beim Fenster des südfranzösischen Stra­ßen­­lokals, an dem wir gerade vorbei­ge­hen], riecht herrlich. Wie heißt das [sc. dieses Gericht]? – [Reaktion der Beglei­terin]: ["Poulpe." (= Tinten­fisch)*] (Und) Es schmeckt auch sehr gut.

*[Anm.: Der Name der Speise wird in der GF nicht genannt.]

Αυτό που μαγειρεύει εκεί, μυρίζει υπέροχα. Πώς λέγεται; – Κι είναι πολύ νόστιμο, επίσης.

• wir [beide] würden sicher intelligente und auch ganz besonders hübsche Kinder be­kom­men

σίγουρα θα κάναμε έξυπνα παιδιά κι ωραιότατα επίσης

 

4) κιόλας:  

• Wird (= Will) sie auch antworten? [oder hat sie sich nur bereit erklärt, das E-Mail zu le­sen, das ich ihr schicken möchte?]

Θα απαντήσει κιόλας;

• Wenn jemand das, was er versucht (unter­nimmt), sehr will, (dann) schafft er es auch!

Όταν κάποιος το θέλει πολύ αυτό που επιχειρεί, το καταφέρνει κιόλας!

• Aber es geht mich (doch) überhaupt nichts an, Nikos. [Es ist deine Privatsache (und du brauchst dich daher nicht zu rechtfertigen).] Du kannst tun, was du willst. Und das machst du ja auch.

Μα δεν με αφορά καθόλου, Νίκο. Μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις. Κι αυτό κάνεις κιόλας.

• Ich bin ihr überhaupt nicht böse. Ich bin sogar auch noch (Ich bin darü­ber hinaus so­gar) stolz auf sie. [sc. auf meine Tochter – die so coura­giert war, mich bei der Polizei an­zu­zei­gen]

Δεν της κρατώ καμιά κακία. Μάλιστα είμαι κιόλας περήφανος γι’ αυτήν.

 

5) … κι αυτός (-ή, -ό)  //  … κι εκείνος (-η, -ο):  

• Jorgos liebt seinen Papa. Auch Anna liebt ihren Papa.

Ο Γιώργος αγαπάει τον μπαμπά του. Η Άννα αγαπάει κι αυτή τον μπαμπά της.

• Auch Preysing beugte sich vor, […]

Ο Πρέιζινγκ έγερνε κι αυ­τός μπροστά· [...]

[Anm.: synonym: Κι ο Πράιζιγκ έσκυψε μπροστά επίσης· {...}]

[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]

• Aber auch die Gastgeber [sc. die Mann­schaft, in deren Stadion das Spiel statt­fin­det] haben ernste Probleme. [weil auch ihr Team – ebenso wie das ihrer Gegner – durch Verletzungen von Spielern ge­schwächt ist]

Οι γηπεδούχοι όμως έχουν κι αυτοί σοβαρά προβλήματα.

• Alexis, der auch (ebenfalls) dort war, sagte: [...]

Ο Αλέξης, που ήταν κι αυτός εκεί, είπε: [...]

• Da [sc. als er das hörte] begann auch Petros zu lachen.

Τότε ο Πέτρος άρχισε κι αυτός να γελά.

[Anm.: synonym: Και τότε άρχισε κι ο Πέ­τρος να γελάει. (= Und da begann …)]

• Aber auch der Vater von Franz sah, als er klein war, wie ein Mädchen aus.

Αλλά και ο πατέρας του Φραντς, όταν ήταν μικρός έμοιαζε κι αυτός με κορίτσι.

 

6) auch nur [iS von: überhaupt; bzw. spiegelbildlich zur Wendung: nicht einmal]:  

Übersicht:

a) ακόμα και

b) Konstruktion mit καν

c) έστω (και)

 

a) ακόμα και:

• Wie hatte er auch nur daran denken können, sie zu verraten?

Πώς μπορούσε ακόμη και να το σκεφτεί να τους προδώσει;

• Auch nur fünf Minuten Verspätung sind beim ersten [wörtl.: für das erste] Rendez­vous unver­zeih­lich. [iS von: Nicht einmal fünf Minuten Ver­spätung … sind verzeih­lich.]

Ακόμη και πέντε λεπτά καθυστέρησης είναι ασυγχώρητα για το πρώτο ραντεβού.

 

• Petros war nicht imstande, auch nur einer Ameise [im Deutschen: einer Fliege] etwas zuleide zu tun (Petros war nicht einmal im­stande, einer Ameise...)

ο Πέτρος ήταν ανίκανος να βλάψει ακόμα και μυρμήγκι

• Manolis hat uns allen verboten, auch nur den Namen der Seligen [sc. seiner ver­stor­benen Mutter] zu erwähnen.

Ο Μανώλης έχει απαγορεύσει σε όλους μας να αναφέρουμε ακόμα και το όνομα της συχωρεμένης.

• Ohne dass wir etwas konstruieren müssen, ohne dass wir auch nur die tieferen Mechanis­men der Natur verstehen müssen, empfangen wir ihre Früchte.

Χωρίς να χρειάζεται να κατασκευάσουμε κάτι, χωρίς να χρειάζεται ακόμα και να κατανοήσουμε τους βαθύτερους μηχανισμούς της φύσης, εμείς δεχόμαστε τους καρπούς της.

 

b) Konstruktion mit καν:

• Das Genie Karajan war zu groß, um von Paul [Wittgenstein (sc. von dessen Pfiffen und Buh-Rufen in der Oper)] auch nur ge­stört zu werden.

Η ιδιοφυΐα Κάραγιαν ήταν πάρα πολύ μεγάλη για να ενοχληθεί καν από τον Παύλο.

• Deiner Meinung nach beeinflussen ihre Kriti­ken [sc. jene der griechischen Kritiker] die aus­ländi­schen Künstler nicht? – [A:] Ich glaube nicht, dass sie auch nur die griechi­schen Schall­plattenkäufer beeinflus­sen. (= Ich glaube, dass sie nicht einmal die grie­chi­schen Schall­platten­käufer beein­flussen.)

Κατά τη γνώμη σου δεν επηρεάζουν τους ξέ­νους καλλιτέχνες οι κριτικές τους; – Δεν νομίζω να επηρεάζουν ούτε καν τους Έλληνες αγορα­στές δίσκων.

• Du kommst [hier in mein Haus] herein, ohne [vorher] anzurufen, ohne auch nur anzu­läu­ten.

Μπαίνεις χωρίς να τηλεφωνήσεις, χωρίς να χτυπήσεις καν το κουδούνι.

• Ich glaube nicht, dass er es auch nur (dass er es überhaupt) ahnt (argwöhnt). (= Ich glau­be, dass er es nicht einmal ahnt/argwöhnt.)

Δεν πιστεύω ότι ούτε καν το υποψιάζεται.

 

c) έστω (και):

• Ohne sich auch nur einmal nach uns um­zu­drehen, kehrte er in sein Zimmer zurück.

Δίχως να γυρίσει έστω για μια φορά να μας κοιτάξει, επέστρεψε στο δωμάτιό του.

• auch nur der Verdacht (selbst der Ver­dacht), dass sie an dem Verbrechen be­teiligt gewesen sei, war absurd

έστω και η υποψία ότι είχε συμμετάσχει στο έγκλημα ήταν παράλογη

 

7) sei(en) es auch nur  °  έστω (και):  

• Wenn Sie (irgend)eine, sei es auch nur kleine, Wunde (Verletzung) haben, [...]  °  Αν έχετε κάποιο, μικρό έστω, τραύμα, [...]

• diese Personen - seien es auch (nur) wenige / wenn es auch nur wenige sind  °  αυτά τα λίγα έστω – άτομα

• Ich würde mich über ein (sei es) auch nur kurzes Ge­spräch (auch schon über ein kur­zes Gespräch) mit Ihnen (ganz) besonders freuen.  °  Θα χαιρόμουν ιδιαίτερα έστω και για μια μικρή συνομιλία μαζί σας.

 

8) auch ... nicht (auch ... nichts; auch ... niemand):  

Übersicht:

a) δεν ... ούτε  [bzw.]  ούτε (... δεν)

b) ακόμα και (bzw. ακόμη και) [vor oder nach einem verneinenden Satz]

 

a) δεν ... ούτε  [bzw.]  ούτε (... δεν*):

*[Anm.: zu ούτε-Sätzen ohne "δεν" siehe Mackridge, GF, S. 350:

Όταν υπάρχει "ούτε" πριν από ρήμα, δεύτερο αρνητικό μόριο ("δεν" ή "μην") κανονικά δεν προστίθεται, αλλά και δεν αποκλείεται· όταν όμως το "ούτε" είναι μετά από το ρήμα, πρέπει υποχρεωτικά να υπάρχει άλλο ένα αρνητικό.]

 

• Auch  i c h  höre dich nicht mehr. (Ich höre dich auch nicht mehr.) [bei einer schlech­ten Telefon­verbindung, nachdem bereits der Gesprächs­part­ner zuvor erklärt hatte, mich nicht (gut) zu hören]

Δε σ’ ακούω πια ούτε εγώ.

• Auch  m i r  gefällt es nicht, dass [...]

Δε μ’ αρέσει ούτε μένα να [...]

• Auch  m i c h  beachtete sie nicht mehr.

Ούτε και μένα δεν υπολόγιζε πια.

• Man lebt ja heutzutage auch in der Pro­vinz nicht außerhalb der Welt. Man liest die Zeitung. Man geht ins Kino.

Είναι αλήθεια πως στις μέρες μας δεν ζει κανείς μακριά απ’ τον κόσμο ούτε στην επαρχία. Δια­βάζεις την εφημερίδα. Πας σινεμά.

[Anm.: synonym:

Είναι αλήθεια πως, στις μέρες μας, δεν ζει κανείς έξω από τον κόσμο ακόμη και στην επαρχία. Διαβάζουμε εφημερίδες. Πηγαί­νου­με στο σινεμά.]

[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]

 

BSe, in denen die Verneinung "δεν" entfällt, weil "ούτε" vor dem Verb steht (s. Zitat oben aus Mackridge):

• Auch  i c h  sagte nichts.

Ούτε εγώ είπα τίποτα.

• Auch dieses Gebäude existiert (= steht) nicht mehr.

Ούτε αυτό το κτίριο υπάρχει πια.

• Auch  m i r  gefällt er (sie/es) nicht.

Ούτε και σε μένα αρέσει.

• Wir versuchten also unser Glück [nach Steyr, Bad Hall etc.] in Wels, aber auch in Wels beka­men wir die Neue Zürcher Zei­tung nicht.

Δοκιμάσαμε λοιπόν την τύχη μας στο Βελς, αλλά ούτε στο Βελς βρήκαμε τη Neue Zür­cher Zei­tung.

• Ich fragte gestern Petros, und auch er konnte mich nicht [über die näheren Um­stände des Diebstahls] aufklären.

Ρώτησα, χτες, τον Πέτρο κι ούτε εκείνος μπόρε­σε να με διαφωτίσει.

• Sie brauchen mich nicht, ich weiß es, aber  i c h  brauche sie auch nicht. Es ist gegen­seitig.

Δεν με χρειάζονται, το ξέρω, αλλά ούτε κι εγώ τους χρειάζομαι. Είναι αμοιβαίο.

• Jannis hat keinen (automatischen) Anruf­beant­worter. Und er beabsichtigt auch nicht, sich je­mals einen anzuschaffen.

Ο Γιάννης δεν έχει τηλεφωνητή. Κι ούτε σκο­πεύει να αποκτήσει ποτέ.

• Die große Halle war [menschen-]leer. Auch am Balkon war niemand.

Το μεγάλο χολ ήταν άδειο. Ούτε στον εξώστη ήταν κανείς.

 

          b) ακόμα και (bzw. ακόμη και) [vor oder nach einem verneinenden Satz]:

• Man lebt ja heutzutage auch in der Pro­vinz nicht außerhalb der Welt. Man liest die Zeitung. Man geht ins Kino.

Είναι αλήθεια πως, στις μέρες μας, δεν ζει κανείς έξω από τον κόσμο ακόμη και στην επαρχία. Διαβάζουμε εφημερίδες. Πηγαί­νου­με στο σινεμά.

[Anm.: synonym:

Είναι αλήθεια πως στις μέρες μας δεν ζει κανείς μακριά απ’ τον κόσμο ούτε στην επαρχία. Διαβά­ζεις την εφημερίδα. Πας σινεμά.]

[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]

 

9) wer auch immer // welche(r/s) auch immer:   

• wer auch immer [von den zwei Kandidaten] letztlich der Sieger [der Wahl] sein wird  °  όποιος και να είναι τελικά ο νικητής

• aus welchem Grund auch immer (warum auch immer) sie es getan haben [sc. in dieses Stadtviertel zu über­siedeln]  °  για όποιο λόγο και να το έκαναν

[bzw. (synonym)]:

• aus welchen Gründen auch immer (warum auch immer) sie es getan haben [sc. in dieses Stadtviertel zu über­siedeln]  °  για όποιους λόγους κι αν το έκαναν

• welche Lösung auch immer gewählt wird, [...]  °  οποιαδήποτε λύση κι αν επιλεγεί, [...]

• und aus welchem Blickwinkel ich es auch (immer) sehe (betrachte), stets komme ich zur Schlussfolgerung, dass […]  °  κι από οποιαδήποτε γωνία και να το δω, καταλήγω πάντα στο ότι [...]

• Wenn eine Mutter, aus welchem Grund (auch) immer (aus irgendeinem Grund), ...[ihr Kind vernachlässigt, ...]  °  Όταν μια μητέρα, για οποιονδήποτε λόγο, [...]

 

10) Sonstiges:  

• Ich habe es ihr geschrieben, und ich habe es ihr (darüber hinaus / obendrein) auch noch gesagt.  °  Της τα έγραψα και της τα είπα κι από πάνω.

• Dreißig Tage [in Haft zu sein], (das) geht (das ist zum Aushalten / das ist erträglich). Hundertachtzig Tage, auch das geht. Aber ...[zwei Jahre in Haft zu sein – das ist ent­setzlich].  °  Τριάντα μέρες, τρώγεται. Εκατόν ογδόντα μέρες, πάλι τρώγεται. Μα [...]

• Ich entspanne mich beim Kegeln besser. (= Ich kann mich beim Kegeln besser ent­span­nen.) [als wenn ich hier untätig auf einer Parkbank herumsitze] – [Reaktion des Gesprächspartners:] Ja, ich auch. ([bzw.:] Ja, mir geht es auch so / genauso.)  °  Ηρεμώ καλύ­τερα στο μπόουλινγκ. – Ναι, κι εγώ το ίδιο.

[bzw. ebenso als Reaktion auf einen verneinenden Satz:]

• Seit [unsere Tochter] Maria geboren wurde, habe ich [= ihr Vater] keine Zeit zum Kegeln (= um kegeln zu gehen). – [Reaktion eines anderen Vaters:] Ja, ich auch nicht. ([bzw.:] Ja, mir geht es auch so / genauso.)  ° Από τότε που γεννήθηκε η Μαρία δεν έχω χρόνο για μπόουλινγκ. – Ναι, το ίδιο κι εγώ.

• Alles Gute. (Viel Glück.) – [Reaktion des Angesprochenen:] Ihnen ([bzw.] Dir) auch. / Gleich­falls.  °  Καλή τύχη. – Παρομοίως.

• Ich hatte recht. Es ist zu spät, du liebst mich nicht mehr. Und warum soll(te)st du mich (denn) auch lieben? / Und warum soll(te)st du mich im Übrigen lieben? [es gibt keinen Grund dafür – wo ich mich doch immer so schlecht zu dir benommen habe]  °  Είχα δίκιο. Είναι πολύ αργά, δε μ’ αγαπάς πια. Και γιατί να μ’ αγαπάς άλλωστε;

• Will ich ja auch. [Antwort auf die Bemerkung des Freundes: "Ich dachte, du willst Jenny einen Brief schrei­ben?"] Aber nach dem Krach [mit ihr] am Samstag traue ich mich nicht.  °  Μα θέλω. Όμως μετά από τον καβγά το Σάββατο δεν τολμάω.  //  Ναι, θέλω. Μετά όμως απ’ αυτό που έγινε το Σάββατο, κολώνω.   [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Ich würde mich auch schon über ein kurzes Gespräch (über ein {sei es} auch nur kurzes Ge­spräch) mit Ihnen (ganz) besonders freuen.  °  Θα χαιρόμουν ιδιαίτερα έστω και για μια μικρή συνομιλία μαζί σας.

• auch (selbst) auf die Gefahr hin [sc.: sogar auf die Gefahr hin / trotz der Gefahr], dass […] [musste er es riskie­ren]  °  έστω και με τον κίνδυνο να [...]

• So (Genauso) abrupt, wie sie sich auf mich gestürzt hat(te) [= mir um den Hals gefal­len war], (so abrupt) zog sie sich (auch) [wieder] zurück.  °  Όσο απότομα έπεσε πάνω μου, άλλο τόσο απότομα αποτραβήχτηκε.

• Guten Abend, Gustav, ~lässt du dich auch wieder einmal bei uns blicken? [sc.: in unse­­rem Lokal] [rhetorische Frage]  °  Καλησπέρα, Γκούσταβ, πώς και μας ξαναθυμήθηκες;